Hey everyone. Members of the Peercoin community will be familiar with this because we’ve set up a similar project page for Peerunity. You can now help us localize the Nu client into your preferred language using getlocalization.com
Here’s a link on how to use the editor, and a quick screen shot of what it looks like. http://www.getlocalization.com/library/translation/editor/features/
1. Search & Filters Bar
Get Localization provides several powerful search tools and filters. You have the following choices:
File – If the project contains several files, you can choose to view all of them or a specific one.
Translating to – You can change which target language you are viewing. This can come in handy if you e.g. have a problematic translation and want to look for tips in other languages.[/li]
Filter – You can choose which strings are displayed in the List of Strings (2) and in which order they are displayed. You have the following choices:
[list][li]Sorted by Quality – All strings are displayed based on their quality score. The strings with the lowest score, i.e. untranslated strings, come first.[/li]
[li]All Strings – All strings are displayed in original order.[/li]
[li]Untranslated Strings – Only untranslated strings are displayed and the the translated ones are hidden.[/li]
[li]Translated Strings – Only translated strings are displayed and the the untranslated ones are hidden.[/li]
[li]Sort by modified[/li] - latest first – The newest translations and edits are displayed first.
TIP: This can be a useful filter when proofreading.
Sort by modified - oldest first – The oldest translations and edits are displayed first[/li]
Search – This contains several different search possibilities:
Project Strings – Search for words or sentences in the master language strings. If you e.g. enter ‘Open’ in the text box and click Search, all strings containing ‘Open’ will be displayed in the List of Strings (2).
Translation – Search for words or sentences in the target language strings. If you e.g. enter ‘Öffnen’ in the text box and click Search, all strings containing ‘Öffnen’ will be displayed in the List of Strings (2).
Translation (Search & Replace) – Search and replace words in the target language strings.
NOTE: For the user roles Translator, Moderator and Developer only this applies to your own translations. Only Administrators can apply Search and replace to other users’ translations.
[li]Bing Translate – You can use this alternative to get a translation suggestion from Bing Translator. Enter a word or sentence in the master language into the search box and a translation suggestion in the target language will be displayed in Other translations (4).[/li]
[li]Glossary – If the project has a glossary (Premium feature), this will perform a search among the glossary terms.[/li]
[li]Translation Memory – Search for translations in the translation memory database by entering a master language word or sentence in the search box. The matches will be displayed in Other translations (4) and they might come from other projects than the current one.
TIP: In many CAT tools a similar search is known as concordance search.[/li]
[li]Translator – You can display all strings by a certain translator by entering their user ID in the search box. The strings will be displayed in the List of Strings (2).[/li]
2. List of Strings
Displays project strings based on the current filters. Click an item to select it.
3. Master string
This is the source language string for translation.
TIP: Copy master string to editor by pressing Ctrl + . (list of other shortcuts).
4. Other Translations
This section displays previous translations and other suggestions for the current string.
Translations by other users – The translator’s avatar and user ID are displayed the Source column. Rank shows the order of translation alternatives based on their quality points. The highest ranked string is the one that will be used as translation. If you agree with the translation of one of the previously translated strings, you can vote for it. If you think it has errors or would simply need a touch-up, copy the translation to the editor and edit. This will not erase the other user’s translation, simply add a new alternative. If you are an administrator for this project, you can remove other people’s translations.[/li]
[li]Translation memory – This is a suggestion from the database of previous translations. The suggestion can be the translation of an identival string or of a string that is only slightly different from the current master string. You can copy the suggestion to the editor field and accept it or edit.[/li]
[li]Related string – These are suggestions that have some similarities with the current string. They are usually not identical strings, but might e.g. contain common terms. You can copy the suggestion to the editor field and edit it.[/li]
[li]Glossary – If the project contains a glossary and the current string contains a term that can be found in the glossary, this term will be displayed together with its translation.[/li]
[li]Bing Translate – If you have used the Bing Translate option in Search (see above), the Bing suggestion will be displayed here.[/li][/list]
Please use buttons to perform the following actions:
Vote Vote on translation
Copy translation Copy translation to editor
Delete translation Delete translation completely (only project administrators)
Report user Report user to Get Localization support. NOTE: please report e.g. following issues: wrong language (Italian when it should be German) or abusive language. If the translation contains an error, please correct it instead of reporting.
5. Target String
Enter your translation here - it is as simple as that. You will automatically get notified if there are formatting errors, Get Localization automatically checks for example that tags used in code are also used correctly in the translated string.
TIP: Press Ctrl + Enter to save and jump to next string (list of other shortcuts).
6. Context Information
You can use this field to provide context information for the translators in their files. This information can be provided by the developer in the master files (e.g. as comments in iOS or with the tag in XLIFF) or entered by a project administrator in the editor. NOTE: Context field changes in the editor are not copied back to the master files.
If you click Manage Screenshots above the Context field, you can upload screenshots of your application to help the translators get a better understanding of the context. We highly recommend using screenshots to help the translators.
Commenting is a powerful way to communicate with project members. The project team will automatically get an e-mail when a comment is added, and can react if there is a problem or uncertainty for example about string context. If the comment only relates to the specific languge that you are translating to, only send it to the translators of that language, otherwise send it to everybody.